තණකොල පෙත්තා….

“ආ…. මේ ඉන්නේ අපේ දුර පැනීමේ සූරයා!

මං පැන්නේ නෑ! අර පිපිරිල්ල හින්ද තමයි මං එතෙන්ට විසි වුණේ.

අනේ අපටත් ඒ පැනපු හැටි කියලා දෙන්න බැරිද අල්යෝෂා? තමුසේ නං නියම තණකොළ පෙත්තෙක්. නැත්තං ඔහොම පනින්න පුළුවන්යැ?”

අල්යෝෂා – කත්‍යානා අමරසිංහ

1914 සිට 1918 කියන්නේ මුළු රුසියාවම දෙවනත් වෙච්ච කාල පරිච්චේදයක්. ඒ, ඒ වෙන විට රුසියාවේ පාලකයා වුන දෙවෙනි නිකොලොස් සාර් රජු බලයෙන් පහකිරීමට රුසියාවේ විවිධ නගර වල රහසිගතව සංවිධානය වුන කන්ඩායම් විසින් විප්ලවයක් කිරීම නිසයි. ඒ විප්ලවය දියත් වෙලා තියෙන්නේ දැන් ශාන්ත පීටර්ස්බර්ග් නමින් හඳුන්වන නගරය මධ්‍යලක්ෂය කරගෙන. විප්ලවය අවසානයේ සාර් රජු බලයෙන් ඉවත් කර නව පාලකයකු පත් වූවත්… ඒ විප්පලව වලදී මිය ගිය, මිය නොගිය… ඒ වගේම මිය ගියත් මිය නොගිය අය ගැන තොරතුරු එළිවෙන්නේ කාලයක් යන විටයි.

Grasshopper – Oleg Tikhomirov

මේ “තණකොල පෙත්තා“ ගේ කතාවත් ඔහුගේ සහෝදරිය විසින් එලි නොකරන්න රුසියානු යුධ භුමියේම වැලලි යන්න තියෙන්න ඇති. ඔවුන් දෙදෙනාම රුසියානු විප්ලව සමයේ තුවාල කරුවන්ට ප්‍රථමධාර දෙන කණ්ඩායමක සාමාජිකයන් වුවත් තණ කොලපෙත්තාට නම් වැඩිය හුරු වෙන්න ඇත්තේ තැනින් තැනට කඩිසරව දිව යමින් ඔත්තු බැලීමේ වැඩ විය යුතුයි. කෙසේ හෝ… අල්යෝෂා නම් අවුරුදු 15ක් වුන ක්‍රියාශීලි තරුණයා 1917 දී විප්ලව සටනදී වෙඩි වැදීමකින් මිය ගිය පුවත කාලයකට පසුව හෙලි කරන්නේ කලින් කී පරිදි ඔහුගේ සහෝදරිය විසින්.

රුසියානු ලේඛක ඔලෙග් තිකොමිරොව් විසින් තණ කොලපෙත්තා – පුංචි සොල්දාදුවා (Grasshopper – The little soldier)  නමින් ලෝකයට කියවන්න ලැබෙන්නේ ඒ අවුරුදු 15ක් වුන තරුණයාගේ යුද්ධය හා සබැඳි සිදුවීම් මාලාවක්. ලාංකික අපිට කියවන්න ලැබෙන්නේ කත්‍යානා අමරසිංහ ලේඛිකාව අතින් පරිවර්තනය වුන “අල්යෝෂා“ විධියට. යුද්ධය අපිට අමුතු දෙයක් නොවන නිසා නිරායාසයෙන්ම තණකොල පෙත්තාගේ කතාව සිතුවිලි අතර කිඳා බහීවී…!

පරිවර්තනය – කත්‍යානා අමරසිංහ

ප්‍රථම මුද්‍රණය – 2011

ප්‍රකාශනය – විජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන්ද්‍රය

Advertisements

39 Responses to “තණකොල පෙත්තා….”

  1. Sarath Lankapriya Says:

    කියවන්න හිතාගෙන ඉන්න ලැයිස්තුව තවත් එකකින් දික් උනා. බොහොම ස්තුතියි.. රුසියන් සාහිත්‍යයට මම බොහොම කැමතියි ..

    • Gold fish Says:

      මමත් හරි කැමතියි රුසියන් සාහිත්‍යයට.
      මම පුංචි කාලේ කියවපු එක පොතක් තියෙනවා. කතාවේ තැනින් තැන මතකයි, රූපත් මතකයි… ඒත් නම මතක නෑ… 😦 රුසියන් කතා පොතක් ඒක.

      • DDT Says:

        අපිත් පොඩි කාලෙ රුසියන් ළමා කතා එහෙම හුඟක් කියෙව්ව. (ඒව සිංහලට පරිවර්තනය කරල තිබුණෙ) මට මතක විදියට ‘රාදුගා ප්‍රකාශකයො‘ න්ගෙ පොත්. ඒවයි හරි ලස්සන රූප එහෙම ඇඳල තිබුණ. දැන් මම හිතන්නෙ ඒ පොත් ලංකාවට එන්නෙ නැත්ද කොහෙද, මම කාලෙකින් දැක්කෙ නෑ.

      • Gold fish Says:

        හ්ම් මටත් තිබුන එහෙම පොත් සෙට් එකක්ම. ගිය පාර බුක් ෆෙයා එකේ තිබුන එව්වම කළුසුදු පින්තූර වලින්. මෙලෝ රහක් නෑ…

  2. indika27 Says:

    වදගත් පොතක් වෙන්න ඇති…

    • Gold fish Says:

      සම්භව්‍ය ගනයේ නම් නෙවෙයි… ඒත් කියවලා රසවිඳින්න පුළුවන්…

  3. praveena Says:

    රුසියානු සාහිත්‍යයට ආසයි. ඒත් පරිවර්තන කියවන්ට කම්මැලියි. ලස්සන පොතක් වගේ පේන හන්දා කියවලා බලන්ට උත්ස්සහ කරන්නම්කෝ.

    • Gold fish Says:

      ඇත්තම කියන්න මුල් හරියේ පොඩි කම්මැලි ගතියක් තියෙනවා තමා. පස්සට යද්දි අවුලක් නෑ… හැබැයි මට හිතෙනවා කතාව උඩින් පැන පැන ගිහිං වගේ කියලා…

  4. අකීකරු හිත Says:

    හොද පොතක් වගේ..

    • Gold fish Says:

      ඔව් නංගි… ඔයා කම්මැලියා නිසා පැත්තකට වෙලා කියවන්න නම් නියමයි… 😉

  5. DDT Says:

    මම නම් පරිවර්තනවලට කැමතියි. හැබැයි පරිවර්තකයගෙ භාෂා භාවිතය හොඳ මට්ටමක තියෙන්න ඕන. රුසියන් පොත්වල අමුතු ලස්සනක් තියනව. පොඩි ප්‍රශ්නෙකට තියෙන්නෙ කතාවෙ එන චරිතවල නම් ආයාසයෙන් මතක තියාගන්න වීම. චරිත සීමිත ප්‍රමාණයක් තියෙන එකකටත් වඩා ටිකක් චරිත වැඩි පොතක් වුණාම වැඩේ තවත් සංකීර්ණ වෙනව. කතන්‍යා අමරසිංහ කියන්නෙ අර විදුසරට ලියපු අක්කනේ ද? ඔය පොතනම් මට තාම කියවන්න හම්බවුනේ නෑ. දැන් ඉස්සරවගේ නෙවෙයි පොත් හරි ගණන්නේ. ඒ නිසා පොත් ගන්න එක ටිකක් අඩු කරල තියෙන්නෙ. ඔය පොතේ මිල එහෙම කීයක් විතර වෙනව ද? බලමු සැප්තැම්බර්වල බීඑම්අයිසීඑච් බුක් ෆෙයා එකෙන්වත් ගන්න. ස්තූතියි දැනුවත් කිරීමට.

    • Gold fish Says:

      නම් අමාරුවෙන් මතක තියා ගන්න වෙන කේස් එකනම් සහතික ඇත්ත… පෝලියානා පොක් සෙට් එන පරිවර්තනය කරෙත් කත්‍යානා අමරසිංහම තමා.

      ලොකු ගානක් නෑ රුපියල් 280ක් විතර වගේ මතක.

      • රූ Says:

        මටත් එකපාරටම මතක් වුනේ පොලියානා තමයි..
        හොයාගෙන කියවන්න ඕන..
        තැන්කූ මාළුවෝ..

      • Gold fish Says:

        🙂 කියවලා බලන්නකෝ ඉඩ ලැබුන වෙලාවක

      • DDT Says:

        ** ලොකු ගානක් නෑ රුපියල් 280ක් විතර වගේ මතක. **

        උඹ කියන්නෙ පරණ මුද්‍රණයක මිල වෙන්න ඇති බං. දැන් අඩුම ගානට තියන පොතුත් හාරසිය, පන්සිය නැත්නම් හයසිය ගානක්වත් වෙනව.

      • Gold fish Says:

        නෑ… නෑ… මං මේ දැන් බැළුවා රුපියල් වලින්ම 280යි…. 😀

  6. මිලින්ද Says:

    ඇත්තටම මේ වගේ පොත් රසවිඳින්නන් අද සමාජයේ ඉන්නව කියන එකත් සතුටට කරුණක්, රුසියානු සාහිත්‍යය කුමක් හෝ හේතුවක් නිසා අපට බෙහෙවින් සමීප බවක් දැනෙනවා….

    මේ පොතේ පරිවර්තන දෙකක් තියෙන බවයි පේනනේ, 2005දී චතුරිකා ජයසේකරත් (බේබි බී ප්‍රකාශකයෝ) මේක පරිවර්තනය කරලා තියෙනවා…ඒක මම 2010දී මිල දී ගත්තේ රු. 300.00ට.

    • Gold fish Says:

      අල්යෝෂා පොත් වුනේ රුපියල් 280ක් විතර…. (වෙන්ඩ ඕනේ මතක විදියට)

  7. ගිනි කුරුල්ලා Says:

    සුපැහැදිලි පොතක් වගේ. මටත් කියවන්න හිතුනා…

    • Gold fish Says:

      ලොකු වචනයක් බං. මට තේරුනේ නෑ.
      සිරා පොතක් කියවලා බලපං…

  8. ප්‍රියන්ත Says:

    පරිවර්තිකාවගේ නම කතන‍‍්‍යා නෙවෙයි නේද? කත්‍යානා නේද?

  9. නිසුපා Says:

    ම්……. “අල්යෝෂා” කියවලා තියෙනවා වගේ.

  10. hasithag Says:

    හොඳ පොතක් වගේ. සැප්තැම්බර් මාසේදී බුක් feyaar එකෙන් පොත හොයාගන්න ඕනේ 🙂

  11. මඩිස්සලේ නිශාන් Says:

    බ්ලොගක් හැර පොතක් කියවපු කාලයක් මතක නැහැ බං.

    • Gold fish Says:

      බ්ලොග් එක පැත්තකට කරලා පොතක් කියවපං… මේ මං වගේ…

  12. මධුරංග Says:

    කත්‍යානා අමරසිංහ !!! කත්‍යානා අමරසිංහ !! කත්‍යානා අමරසිංහ !! කත්‍යානා අමරසිංහ !!!
    මේ නම කිව්වම මගේ මතකයට එනවා පොතක නමක්.. ඒත් ඒක මොකද්ද කියලා හරියටම මතක නෑ. මෙයාද පොලියානා පොත පරිවර්තනය කලේ ???
    දන්නවනම් කියන්ඩ මාළු !!!! 🙂

    • Gold fish Says:

      එක පොතක් නෙවෙයි… පොලියානා පොත් තුනම…..

      • මධුරංග Says:

        පොත් තුනක් තියෙනවද ? අඩේ මම කියවලා තියෙන්නේ එක පොතයි නේ. අනිත් දෙකම හොයන් කියවන්ඩ ඕනා.

      • Gold fish Says:

        අනිත් පොත් දෙකින් එකක් මම කියවලා තියෙනවා. ඉතුරු එකත් බුක් ෂොප් එකේ තිබුනට ගන්න වුනේ නෑ. වෙන එකක් ගත්තා.

  13. Dinesh Umagiliya Says:

    හොද පොතක්නේ..

  14. henryblogwalker Says:

    මටත් රුසියානු සාහිත්‍ය එක්ක එච්චර ගනුදෙනුවක් තිබ්බෙ නෑ. අර ප්‍රවීනා කිව්වා වගෙ සමහර සිංහල පරිවර්තන නම් අන්තිමයි. නමුත් ඉංග්‍රීසි පරිවර්තන කියවන්න පුලුවන් ඊට වඩා. නමුත් ” සැබෑ මිනිසෙකුගේ කතාව” මම හරියට රසවින්දා භාෂා දෙකෙන්ම.
    නමුත් රුසියානු ළමා කතා නම් හුඟක් රසවත්. මම පොඩිම කාලෙ කියවපු “හීන දකින්නෝ” මට තවම මතකයි. ඒ විතරක්යැ. ඒවයෙ තිබ්බ චිත්‍ර!!!
    henryblogwalker the Dude

  15. පිණිබිඳු Says:

    මාත් කියවල තියෙන ලස්සන පොතක්.

    • Gold fish Says:

      ම්… ඒ කියන්නේ ගොඩක් ඉස්සරත් මේ පොතේම පරිවර්තනයක් තිබිලා තියෙනවා…


ලිපිය ගැන අදහස්...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

ඔබ අදහස් දක්වන්නේ ඔබේ WordPress.com ගිණුම හරහා ය. පිට වන්න / වෙනස් කරන්න )

Twitter picture

ඔබ අදහස් දක්වන්නේ ඔබේ Twitter ගිණුම හරහා ය. පිට වන්න / වෙනස් කරන්න )

Facebook photo

ඔබ අදහස් දක්වන්නේ ඔබේ Facebook ගිණුම හරහා ය. පිට වන්න / වෙනස් කරන්න )

Google+ photo

ඔබ අදහස් දක්වන්නේ ඔබේ Google+ ගිණුම හරහා ය. පිට වන්න / වෙනස් කරන්න )

%d bloggers like this: